The Art of poetry, Urdu and Aliphbay.com

Archive for the ‘Life’ Category

Emmaan

Posted by: moeen on: December 30, 2009

If i dont love you in your absence, and if i show love in front of you. I m not loving you.
I m not part of you.
I m no lover. I m fake.
No doubt about it.
Moeen

Wake up Call

Posted by: moeen on: December 30, 2009

tyri awaz pe sota uth gaya hon
kia dheekhta hon k
ik jem e kabeer khara hai
Asmaan talle’
kia huzan o mallal lye
chaak e garayban kye
Azurdagi, afsoos sajaye
bae hungam, aur ranjeda
Paishaman e qalb hoye
Kaasa e do Jahan lye
paisay, bhookay log
kharay hain ya Allah teri
Rehmat k Faqeer bane
Kuch kehtay nahi
Mujasim Faqeer hain
Tu in ko bakhsh dae ( Amin )

‘Lingers’ English poetry

Posted by: moeen on: December 29, 2009

Writing about you Is a waste of time
Thinking of you Is a waste of time
Talking to you Is a waste of time …
Yet here I am again
I feel this pain
within It just wont subside…
And I wish I could hide
The feelings that I hold
Cause they’ve made me oh so cold
But even after all I ‘ve been [...]

‘mein’ urdu poem

Posted by: moeen on: December 13, 2009

mujhay abaad karo
sunsaan galiyan hain
dasht ka saama hai
mayoosi ki tareeqi
muat ka sunnata
roh qush bayronki
azaab ka gooma hai
myri khaali galyion mein
koe chahal pehal nahi
tu logo!!
Aaa jao!!
bass jao muj mein
myri afsoordagi dour kro
mein tm ko apna khayal don ga
mein apni subha shaamien don ga
aa jao, sanjha karien…
ao mujhay abaad karien

Nodes rise to the level of incompetance

Posted by: moeen on: December 11, 2009

One puts effort in his field/area to rise above the rest. and when he becomes the top most in that area; He may not be putting that much effort, then what he was previously putting. So he may not sustain that position for too long.
He should start pulling people up to his level by putting [...]

Amir Khusrow: Nami danam che manzil bood

Posted by: moeen on: December 7, 2009

Persian Poetry with english Translation
Nami danam chi manzil bood shab jaay ki man boodam;
Baharsu raqs-e bismil bood shab jaay ki man boodam.
Pari paikar nigaar-e sarw qadde laala rukhsare;
Sarapa aafat-e dil bood shab jaay ki man boodam.
Khuda khud meer-e majlis bood andar laamakan Khusrau;
Muhammad shamm-e mehfil bood shab jaay ki man boodam.

English Translation poem: ‘Nami Danam [...]

People start Rating my posts

Posted by: moeen on: December 7, 2009

I have recently enable the rate star application. Kindly who ever read my post please do rate it.
I will know what you are liking and not liking…

ameer khusrow [khusro] and urdu poetry

Posted by: moeen on: December 7, 2009

Chapp tilak sab chien…
@ Translation in English  @

You’ve taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine from the distillery of love
You’ve intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to [...]

lesson unlearned

Posted by: moeen on: December 7, 2009

Putting back the words u said
I m heading forward,
all the lessons unlearnt
keep running from the surrounding
till i m again tormented by another
and waiting long then for you
come and free me
let me go, and let me try
for yet another lesson unlearned
By M Moeen uddin


Blog Stats

  • 13,715 hits

Top Rated

Top Clicks

RSS Nuqta

  • میرے چارہ گر
    میرے چارہ گر میرے درد کی تجھے کیا خبر میرے چارہ گر تو میرے سفر کا شریک ہے نہیں ہم سفر میرے چارہ گر تیرے ہاتھ سے میرے ہاتھ تک وہ جو ہاتھ بھر کا تھا فاصلہ کئی موسموں میں بدل گیا اسے ناپتے اسے کاٹتے میرا سارا وقت نکل گیا نہیں جس پہ کوئی نشان پا میرے سامنے ہے وہ راہ گزر یہ جو ریگ دشتِ فراق [...] […]
  • حسن کُوزہ گر
    حسن کوزہ گر جہاں زاد! نیچے گلی میں تیرے در کے آگے یہ میں سوختہ سر حسن کوزہ گر ہوں تجھے صبح بازار میں بوڑھے عطار یوسف کی دکان پر میں نے دیکھا تو تیری نگاہوں میں وہ تابناکی تھی میں جس کی حسرت میں نو سال دیوانہ وار پھرتا رہا ہوں جہاں زاد! نوسال پھرتا رہا ہوں یہ وہ دور تھا جس [...] […]
  • سورج تنہا رہتا ہے۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
    اک بستی تھی دل والوں کی جہاں چاند اور سورج رہتے تھے سارادن وہ آنگن میں ہنسا کھیلا کرتے تھے پھر اک دن وہ آپس میں روٹھ گئے سب رشتے ناتے ٹوٹ گئے اب چاند وہاں تب آتا ہے جب سورج چھپ جاتا ہے اور سورج تب نکلتا ہے جب چاند کہیں کھوجاتا ہے دیکھنے والے کہتے ہیں کہ سورج الجھا رہتا ہے چاند کے پاس تو [...] […]
  • غزل۔۔۔۔ مرغوب حسین طاہر کی شاعری
    یہ کام اب کے انوکھا کیا ہواؤں نے مرے چراغ کو سجدہ کیا ہواؤں نے درخت جڑ سے اکھڑتا تو کوئی بات نہ تھی مگر جھکا کے تو رسوا کیا ہواؤں نے گھروندے بھول گئے بارشوں کی بوچھاڑیں وہ حشر بعد میں برپا کیا ہواؤں نے گلوں سے پہلے تو موسم نے چھین لی خوشبو پھر اس کا شہر میں چرچا کیا [...] […]
  • غزل
    ہمیں جو دل نے دیے مشورے غلط نکلے ہماری زیست کے سب فیصلے غلط نکلے کتاب زیست میں اتنی بھی مشکلات نہ تھیں تیرے سجائے ہوئے حاشیے غلط نکلے ہمیں نجوم رمل کے علوم آتے ہیں ۔۔۔۔۔ ۔۔ مگر یہ عشق ہے سب زائچے غلط نکلے مثال دینے سے قاصر رہا زمانہ سخن تیرے جمال کے سب زاویے غلط نکلے جنھیں نبھاتے ہوئے [...] […]
  • نقش جب بگڑ جائے
    زندگی کے چہرے کا نقش جب بگڑ جائے دوستوں کی آنکھوں میں دشمنی ابھر آئے کانچ کی سنہری بات زیرلب بکھر جائے لفظ بے یقینی کےجنگلوں میں گھر جائیں سخت بے ثباتی ہو بات بات ذاتی ہو اس طرح کے موسم میں آئینہ ضروری ہے […]
  • مجھے گہری بات بتا گیا۔۔۔۔
    بڑے مختصر سے حروف میں مجھے گہری بات بتا گیا کہ وہ خواب سا کوئی شخص تھا جو سحر سے پہلے جگا گیا کسی مہربان کی دعا سے یہ سفر تمام ہوا میرا جنھیں رہبری کا غرور تھا انھیں راستوں نے مٹا دیا ہمیں آسماں سے گلہ نہیں تیری رحمتوں پہ یقین ہے جہاں زندگی شکست دی کسی معجزے نے بچا لیا ہمیں زندہ ہونے کا حوصلہ تیری [...] […]